کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیت نامه سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایش های تغییر شکل دهنده متن مبدا

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 24

فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-29_004

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

چکیده مقاله:

هدف از پژوهش حاضر، تحلیل گرایش های تغییر شکل دهنده متن مبدا در ترجمه از فارسی به عربی است تا بدین وسیله اصول و مبانی تعریب به بحث گذارده شود. بر همین اساس، پژوهش حاضر به دو بخش نظری و تطبیقی تقسیم شده است؛ بخش نظری، دربرگیرنده نگرش آنتوان برمن به گرایش های تغییر شکل دهنده متن مبدا است و بخش تطبیقی، ناظر به تحلیل تعریب وصیت نامه سیاسی-الهی امام خمینی(ره) بر اساس الگوی آنتوان برمن است. برمن از سیزده گرایش به عنوان عوامل تغییر شکل دهنده متن مبدا نام برده است. این گرایش ها عبارت هستند از: خردپروری، شفاف سازی، تطویل، اصالت بخشی، فقرزدگی کیفی، فقرزدگی کمی، همسان سازی، تخریب ضرب آهنگ ها، تخریب شبکه دال ها و معانی ضمنی، تخریب گرایش های نظام مند، تخریب یا بدیع سازی شبکه های زبان بومی، تخریب عبارت ها و اصطلاحات، و پاک سازی از انباشتگی های زبانی. هر کدام از این گرایش ها جنبه هایی از متن اصلی را در نظر گرفته و چشم انداز دقیقی به ترجمه و شناخت تصمیم های مترجم می دهد. روش پژوهش، توصیفی- تحلیلی است. نتایج پژوهش نشان داد که تاثیر گرایش های تغییر شکل دهنده متن مبدا بر فرآیند تعریب وصیت نامه سیاسی-الهی امام خمینی(ره) از یکدیگر متفاوت است؛ دامنه تاثیر هر یک از آن ها بر فرآیند اشاره شده، وابسته به تصمیم های مترجم و همچنین ژانر متن است؛ در حالی که خردپروری از قوی ترین تاثیر برخوردار است، فقرزدگی کمی، تخریب عبارت ها و اصطلاحات و پاک سازی از انباشتگی های زبانی فرصتی برای نقش آفرینی به دست نیاورده اند.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، تعریب ، آنتوان برمن ، گرایش های تغییر شکل دهنده متن ، وصیت نامه سیاسی-الهی امام خمینی(ره)

نویسندگان

جلال عبیدان

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران

مرتضی زارع برمی

استادیار، گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمد رحیم. (۱۳۹۲). آنتوان برمن و نظریه گرایش های ...
  • اسکمل، کلر. (۱۴۰۰). راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی. مترجم قدرت ...
  • الامام الخمینی، روح الله. (۲۰۱۷). الوصیه الالهیه السیاسیه للامام الخمینی ...
  • امام خمینی، روح الله. (۱۳۸۸). چراغ راه: وصیت نامه سیاسی-الهی ...
  • امیریان، طیبه. (۱۴۰۰). بررسی ترجمه عربی عیناها طبق الگوی ریخت ...
  • برمان، آنتوان. (۱۳۹۷). ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در ...
  • ترادگیل، پیتر. (۱۳۷۶). زبان شناسی اجتماعی: درآمدی بر زبان و ...
  • جواهری، سید محمدحسن. (۱۳۹۵). روش شناسی ترجمه قرآن کریم. چاپ ...
  • رضایی، والی. (۱۳۸۳). زبان معیار چیست و چه ویژگی هایی ...
  • ریکور، پل. (۱۳۹۲). درباره ترجمه. ترجمه م. کاشیگر. چاپ اول. ...
  • صفوی، کورش. (۱۳۹۹). واژه. چاپ اول. تهران: انتشارات علمی ...
  • عوض، یوسف نور. (۱۴۰۱). متن شناسی و نظریه ترجمه. ترجمه ...
  • فارسیان، محمدرضا و اسماعیلی، نسرین. (۱۳۹۶). بررسی آخرین ترجمه رمان ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۹۴). معرفی مطالعات ترجمه نظریه و کاربردها. ترجمه ...
  • نیازی، شهریار؛ اصغری، جواد و هاشمی، انسیه سادات. (۱۳۹۹). بررسی ...
  • نمایش کامل مراجع